話說有一次,美國友人Keith來訪,在談完公事後,我們一同往茶樓午餐。
我們叫了一些點心,其中一碟是蘿蔔糕,Keith似乎以前並未見過蘿蔔糕,於是好奇地向我們查問這是甚麼食物。
"Carrot Cake"同行之年青同事Henry搶著說
Keith一面愕然,他面前這件 Carrot Cake顯然與他在家鄉見慣之Carrot Cake 是兩碼子事,一時間他摸不著頭腦。
"No, it is Turnip Cake"我馬上修正道。
再想,也不對
"It is Turnip Pudding"
"oh! I got it"Keith終於知道這件小糕是甚麼東西,並繼續欣賞它的美味。
似乎,香港很多人都誤將蘿蔔糕說成Carrot Cake,於是我向 Google大神請教,怎料彈出來的蘿蔔糕英譯竟然是錯誤之 Carrot Cake!但圖片卻是正確西式之Carrot Cake.相信是有很多食品介紹都錯將蘿蔔糕譯成Carrot Cake,故連Google大神也被愚弄了。
那為甚麼會出錯?我估計是以下原因:
- 紅白蘿蔔不分 — 很多人以為紅白蘿蔔都是叫 Carrot,但其實白蘿蔔英文是 Radish 或 Turnip.
- "Cake"一詞之誤解 — 中國人將鬆糕及米糕均稱為糕,但其實英文"Cake"是指蛋糕一類之鬆糕,米糕一類一般是稱為 Pudding的。
- 雖然有時米糕狀食物有時也會稱Cake,但不是常用詞。
- 香港人只知道有甜的布甸,但布甸其實也有鹹的。
假如你要吩咐家中外傭買外賣蘿蔔糕時,要清楚說明是Turnip Pudding。不然,很有機會她是買了正宗西式之Carrot Cake紅蘿蔔蛋糕回來給你!
=================================================
是日金句:
誠實的人汗水多,狡詐的人口水多(蒙古諺語)
=================================================
如果你喜歡這篇文章,請給我一個 Like 吧!Thank You
更多圖片及文章
Facebook 專頁 “道名看世界”
https://www.facebook.com/profile.php?id=100086442955653
=================================================
以旅會友,如果你們有甚麼意見或問題,歡迎PM給我
正宗西式之Carrot Cake


有些高級中餐館之蘿蔔糕是會稱回正式名稱”Turnip Pudding”
